瑞语翻译 — 语言专家,翻译权威
  我们同时将为您的会议和听众配备最先进的同声传译设备。  
     
  地址:上海龙华西路315弄
邮编:200232
电话:021 54249339
传真:021 54249339
手机:13764646834
Msn:zhouxiong79@hotmail.com
Mail:richtrans.lisa@yahoo.com.cn
QQ:11896363
点击这里给我发消息
     
 
 

>> 新闻动态

科技英语词汇的特点及其翻译
[打印] 发布日期:[2010-4-7]

 

编辑:语际翻译     2010-1-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

 

 

为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章.但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视.科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用."翻译是一问屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切."[1]2 科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动.科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定.

 

  科技英语词汇的特点

  科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点.除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴.正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性.科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到"忠实",译出原文的语言风格.另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用, 组合,转换等构词方法来表达新的含义,因此, 科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇.

  a. 普通词汇专业化

  科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的.这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语.如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档.译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错.

  b. 借用外来语

  部分科技英语词汇来源于外来语.一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语,希腊语对英语科技词汇的影响源远流长.现代科技英语一方面仍直接从拉丁语,希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语,拉丁语的词根,加上英语,拉丁语,希腊语的词缀构成更多科技词汇[2]1 .如:chloro—phyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor一(绿色)和phyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti一(直的).来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有: phlebotomy静脉切开放血术,aerodynamics空气动力学,acupuncture针灸等.除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身.例如:借用法语的有chiffon雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco 壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee 茧绸.

  c. 借用其它学科的词汇

  在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项.如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示"切削 刀"的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术,自动化,数学等学科中借用了大量词汇,如:input输入,transmission传送,control 控制,process过程.

  d. 较多运用合成词

  科技英语词汇中大量合成词利用已有单词, 通过词缀法和拼缀法合成新词.其不受英语句法在词序上的约束,比较灵活多变.如:transceiver(transmitter+receiver)无线电收发器,comsat(communication+satellite)通信卫星,hi—tech(hightechnology)高新技术,optocoupler(optical十coupler)光耦,high—resolution(high+resolu— tion)高分辨率.

 

e. 广泛运用缩略词语

  缩略语简单易记,在科技英语中普遍运用. 如:DNA(deoxyribonucleic acid)脱氧核糖核酸, IC(integrated circuit)集成电路,UPS(uninter— ruptible power supply)不间断电源,CAD(corn— puter aided design)计算机辅助设计,RAM(ran— dom access memory)随机存取存储器,MOS (metal oxide semiconductor)金属氧化物半导体.

  科技英语词汇的翻译

  a. 科技英语词汇的翻译原则

  翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻 译也是如此.科技英语词汇的翻译首先应将"含义""传达科技信息"置于第一位.译文的质量在于能准确传达原文的信息,表达原文作者的意思,不歪曲原文,不将读者引入歧途l3]g..其次, 科技英语词汇的翻译还要讲究语言表达地道专业,具有专业特色,不要将译文语言平庸化,不伦不类.最后,科技英语词汇的翻译要做到用语精炼,不拖沓冗长.简而言之,科技英语词汇的翻译原则有三:(1)要准确,所谓准确就是要能传达原文的信息和思想,使得译文读者从译文中获取的信息与原文读者从原文中获取的信息一样多;(2)要地道,所谓地道就是译文的语言表达要有一定的技术性,是行话,符合该学科领域的语言特点;(3)要精炼,所谓精炼就是不拖泥带水,是对原文信息和思想内容的萃取提炼.

  b. 科技英语词汇的翻译方法

  (1)意译

  意译就是根据英语科技术语原文的技术含义使用意义等同的目的语词语来表达的一种翻译方法.意译力求做到名符其实,恰到好处,名与实越切越好.这种方法比较符合奈达的动态对等原则:"译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同.""目的语读者应该得到和原语读者相同的信息.,,[41345这种译法译出的词汇技术形象清晰,科学概念明确,不易引起误会.因此,在处理英语科技术语的翻译时,一般应尽量采用意译法. 如:power tool电动工具,power shaft传动轴

 
 
上海瑞语翻译有限公司 | 2007-2017 ruiyu.com All rights reserved. | 沪ICP备10001894号 | 后台管理 | 维护:上海前纳广告